Job 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.27 (LSG) | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à profit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.27 (NEG) | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à profit. |
Segond 21 (2007) | Job 5.27 (S21) | Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. À toi de la comprendre et d’en tirer profit. » |
Louis Segond + Strong | Job 5.27 (LSGSN) | Voilà ce que nous avons reconnu , voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à Profit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.27 (BAN) | Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Écoute-le, et fais-en ton profit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.27 (SAC) | Voilà ce que nous ont appris les réflexions les plus sérieuses, et cela est très-véritable ; écoutez-le donc, et le repassez dans votre esprit. |
David Martin (1744) | Job 5.27 (MAR) | Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien. |
Ostervald (1811) | Job 5.27 (OST) | Voilà, nous avons examiné la chose ; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.27 (CAH) | Voici, c’est là sur quoi nous avons médité ; c’est ainsi, écoute le, et toi (aussi), remarque le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.27 (GBT) | Voilà ce que nous avons médité, voilà ce qui est : écoutez-le donc, et repassez-le dans votre esprit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.27 (PGR) | Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit. |
Lausanne (1872) | Job 5.27 (LAU) | Voilà, nous avons approfondi cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le bien. |
Darby (1885) | Job 5.27 (DBY) | Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.27 (TAN) | Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité : accueille-la et prends-la à cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.27 (VIG) | Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi ; écoute-le, et (ce que tu as entendu) repasse-le dans ton esprit. |
Fillion (1904) | Job 5.27 (FIL) | Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.27 (CRA) | Voilà ce que nous avons observé : c’est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.27 (BPC) | Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.27 (AMI) | Voilà ce que nous ont appris les réflexions les plus sérieuses, et cela est très véritable ; écoutez-le donc, et le repassez dans votre esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.27 (LXX) | ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. |
Vulgate (1592) | Job 5.27 (VUL) | ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.27 (SWA) | Tazama, haya tumeyapeleleza, ndivyo yalivyo; Yasikie, uyajue, ili upate mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.27 (BHS) | הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ |