Job 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.26 (LSG) | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.26 (NEG) | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Segond 21 (2007) | Job 5.26 (S21) | Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés le moment venu. |
Louis Segond + Strong | Job 5.26 (LSGSN) | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.26 (BAN) | Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu’on enlève en sa saison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.26 (SAC) | Vous entrerez riche dans le sépulcre, comme un monceau de blé qui est serré en son temps. |
David Martin (1744) | Job 5.26 (MAR) | Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s’entasse en sa saison. |
Ostervald (1811) | Job 5.26 (OST) | Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on emporte en son temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.26 (CAH) | Tu arriveras en maturité à la tombe, sur laquelle un monument s’élève en son temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.26 (GBT) | Vous entrerez au sépulcre plein de jours et de richesses, comme un monceau de froment qu’on serre au temps de sa maturité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.26 (PGR) | tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s’élève le tas des gerbes, quand c’en est la saison. |
Lausanne (1872) | Job 5.26 (LAU) | tu entreras au sépulcre dans la mûre vieillesse, comme un tas de gerbes qu’on enlève en son temps. |
Darby (1885) | Job 5.26 (DBY) | Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.26 (TAN) | Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.26 (VIG) | Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu’on emporte en son temps. |
Fillion (1904) | Job 5.26 (FIL) | Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu’on emporte en son temps. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.26 (CRA) | Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.26 (BPC) | Plein d’années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s’achève en son temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.26 (AMI) | Vous entrerez mûr dans le sépulcre, comme une gerbe de blé qu’on enlève en son temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.26 (LXX) | ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα. |
Vulgate (1592) | Job 5.26 (VUL) | ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.26 (SWA) | Utafika kaburini mwenye umri mtimilifu, Kama mganda wa ngano ulivyo wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.26 (BHS) | תָּבֹ֣וא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲלֹ֖ות גָּדִ֣ישׁ בְּעִתֹּֽו׃ |