Job 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.25 (LSG) | Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.25 (NEG) | Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. |
Segond 21 (2007) | Job 5.25 (S21) | Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
Louis Segond + Strong | Job 5.25 (LSGSN) | Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.25 (BAN) | Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l’herbe de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.25 (SAC) | Vous verrez votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l’herbe de la terre. |
David Martin (1744) | Job 5.25 (MAR) | Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l’herbe de la terre. |
Ostervald (1811) | Job 5.25 (OST) | Et rien ne t’y manquera ; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l’herbe de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.25 (CAH) | Tu seras certain que ta race sera nombreuse, et tes descendants, comme l’herbe de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.25 (GBT) | Vous verrez votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l’herbe des champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.25 (PGR) | et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l’herbe de la terre ; |
Lausanne (1872) | Job 5.25 (LAU) | et tu verras que ta postérité sera nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre ; |
Darby (1885) | Job 5.25 (DBY) | Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.25 (TAN) | Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.25 (VIG) | Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l’herbe de la terre. |
Fillion (1904) | Job 5.25 (FIL) | Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l’herbe de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.25 (CRA) | Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.25 (BPC) | Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.25 (AMI) | Vous verrez votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l’herbe de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.25 (LXX) | γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Job 5.25 (VUL) | scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.25 (SWA) | Tena utajua ya kwamba uzao wako utakuwa mwingi, Na vizazi vyako watakuwa kama nyasi za nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.25 (BHS) | וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |