Job 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.10 (LSG) | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.10 (NEG) | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint. |
Segond 21 (2007) | Job 6.10 (S21) | Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m’accable : c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint. |
Louis Segond + Strong | Job 6.10 (LSGSN) | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.10 (BAN) | Il me resterait encore cette consolation, Et j’en tressaillerais de joie dans les maux qu’il ne m’épargne pas : C’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.10 (SAC) | et que dans ces douleurs extrêmes dont il m’accablera sans m’épargner, il me reste au moins cette consolation, que je ne contredise jamais en rien aux ordonnances de celui qui est souverainement saint ! |
David Martin (1744) | Job 6.10 (MAR) | Mais j’ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu’elle ne m’épargne point, que je n’ai point tû les paroles du Saint. |
Ostervald (1811) | Job 6.10 (OST) | Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas : c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.10 (CAH) | La consolation me resterait encore (lorsque je tressaille) dans ma souffrance sans mesure, que je n’ai pas renié les paroles d’un saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.10 (GBT) | Et que dans les douleurs dont il m’accablera sans m’épargner, j’aie seulement cette consolation de ne contredire en rien les ordonnances de Celui qui est saint ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.10 (PGR) | Ainsi j’aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai point renié la parole du Dieu Saint. |
Lausanne (1872) | Job 6.10 (LAU) | en sorte que j’eusse encore ma consolation et que je fusse réjoui au milieu du tourment qu’il ne m’épargne pas ; car je n’ai point caché les paroles du Saint ! |
Darby (1885) | Job 6.10 (DBY) | Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.10 (TAN) | Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.10 (VIG) | Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint). |
Fillion (1904) | Job 6.10 (FIL) | Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.10 (CRA) | Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.10 (BPC) | Encore pour moi viendra une consolation, - j’exulterai malgré l’effroi impitoyable, - parce que je n’aurai pas célé les ordres du Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.10 (AMI) | et que dans ces douleurs extrêmes dont il m’accablera sans m’épargner, il me reste au moins cette consolation, que je n’aie jamais contredit en rien aux ordonnances de celui qui est souverainement saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.10 (LXX) | εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Job 6.10 (VUL) | et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.10 (SWA) | Hapo ndipo ningefarijika hata sasa; Naam, ningejikuza katika maumivu yasiyoniacha; Kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.10 (BHS) | וּ֥תְהִי עֹ֨וד׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃ |