Job 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.11 (LSG) | Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.11 (NEG) | Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.11 (S21) | « Aurai-je encore la force d’espérer ? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.11 (LSGSN) | Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.11 (BAN) | Quelle est ma force, pour que j’espère encore, Et la fin qui m’est réservée, pour que je prenne patience ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.11 (SAC) | Car quelle est ma force, pour pouvoir subsister dans ces maux ? ou quelle sera ma fin, pour me conserver dans la patience ? |
David Martin (1744) | Job 6.11 (MAR) | Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ? |
Ostervald (1811) | Job 6.11 (OST) | Quelle est ma force pour que j’espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.11 (CAH) | Quelle est ma force pour que j’espère, et quelle est ma fin pour que je patiente ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.11 (GBT) | Car qu’est-ce que ma force, pour pouvoir résister encore ? Et quelle est ma fin, pour me conserver dans la patience ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.11 (PGR) | Qu’est-ce que ma force pour attendre ? et qu’est-ce que ma fin, pour patienter ? |
Lausanne (1872) | Job 6.11 (LAU) | Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je prolonge [l’espoir de] mon âme ? |
Darby (1885) | Job 6.11 (DBY) | Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.11 (TAN) | Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente ? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.11 (VIG) | Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux ? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience ? |
Fillion (1904) | Job 6.11 (FIL) | Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.11 (CRA) | Quelle est ma force, pour que j’attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.11 (BPC) | Qu’est donc ma force pour que j’espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.11 (AMI) | Car quelle est ma force, pour pouvoir subsister dans ces maux ? ou quelle sera la durée de mes jours, pour me conserver dans la patience ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.11 (LXX) | τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή. |
Vulgate (1592) | Job 6.11 (VUL) | quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.11 (SWA) | Nguvu zangu ni zipi, hata ningoje? Na mwisho wangu ni nini, hata nisubiri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.11 (BHS) | מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃ |