Job 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.16 (LSG) | Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.16 (NEG) | Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ; |
Segond 21 (2007) | Job 6.16 (S21) | La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s’y dissimule. |
Louis Segond + Strong | Job 6.16 (LSGSN) | Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.16 (BAN) | Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s’enfonce la neige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.16 (SAC) | Ceux qui craignent la gelée, seront accablés par la neige. |
David Martin (1744) | Job 6.16 (MAR) | Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ; |
Ostervald (1811) | Job 6.16 (OST) | Ils sont troublés par les glaçons, la neige s’y engloutit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.16 (CAH) | Qui sont assombris par les frimas, sur lesquels s’amoncelle la neige. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.16 (GBT) | Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.16 (PGR) | que troublent les glaces, où s’enfonce la neige, |
Lausanne (1872) | Job 6.16 (LAU) | dans lesquels la neige disparaît ; |
Darby (1885) | Job 6.16 (DBY) | sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.16 (TAN) | qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.16 (VIG) | Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
Fillion (1904) | Job 6.16 (FIL) | Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.16 (CRA) | Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.16 (BPC) | Voilés de glace, - drapés de neige ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.16 (AMI) | Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans ses flots. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.16 (LXX) | οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς. |
Vulgate (1592) | Job 6.16 (VUL) | qui timent pruinam inruet super eos nix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.16 (SWA) | Vilivyokuwa vyeusi kwa sababu ya barafu, Ambamo theluji hujificha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.16 (BHS) | הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃ |