Job 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.15 (LSG) | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.15 (NEG) | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
Segond 21 (2007) | Job 6.15 (S21) | Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d’eau qui disparaissent. |
Louis Segond + Strong | Job 6.15 (LSGSN) | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.15 (BAN) | Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.15 (SAC) | Mes propres frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. |
David Martin (1744) | Job 6.15 (MAR) | Mes frères m’ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ; |
Ostervald (1811) | Job 6.15 (OST) | Mes amis m’ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.15 (CAH) | Mes frères, comme un torrent, ont trompé (mon espoir), comme le lit des torrents qui passent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.15 (GBT) | Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.15 (PGR) | Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent, |
Lausanne (1872) | Job 6.15 (LAU) | Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme le lit des torrents qui passent, qui sont troublés par les glaces, |
Darby (1885) | Job 6.15 (DBY) | Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.15 (TAN) | Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.15 (VIG) | Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. |
Fillion (1904) | Job 6.15 (FIL) | Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.15 (CRA) | Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.15 (BPC) | Mes frères m’ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.15 (AMI) | Mes propres frères ont passé devant moi, perfides comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.15 (LXX) | οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. |
Vulgate (1592) | Job 6.15 (VUL) | fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.15 (SWA) | Ndugu zangu wametenda udanganyifu kama kijito cha maji. Mfano wa fumbi la vijito vipitavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.15 (BHS) | אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמֹו־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃ |