Job 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.2 (LSG) | Oh ! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.2 (NEG) | Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
Segond 21 (2007) | Job 6.2 (S21) | « Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance ! |
Louis Segond + Strong | Job 6.2 (LSGSN) | Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.2 (BAN) | Ah ! Si l’on pesait ma plainte, Et que l’on mit en même temps mon malheur dans la balance ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.2 (SAC) | Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent mis les uns avec les autres dans une balance ! |
David Martin (1744) | Job 6.2 (MAR) | Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu’on mît ensemble dans une balance ma calamité ! |
Ostervald (1811) | Job 6.2 (OST) | Oh ! si l’on pesait ma douleur, et si l’on mettait en même temps mes calamités dans la balance ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.2 (CAH) | Ô ! si mon chagrin était pesé exactement dans une balance avec mon malheur, ils se balanceraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.2 (GBT) | Plût à Dieu que mes péchés, qui m’ont mérité sa colère, et les maux que je souffre, fussent pesés dans la balance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.2 (PGR) | Ah ! qu’on pèse, qu’on pèse mon tourment ! et qu’on mette mon malheur dans la balance aussi ! |
Lausanne (1872) | Job 6.2 (LAU) | Oh ! si l’on pesait, si l’on pesait mon chagrin, et si l’on mettait à la fois ma calamité dans la balance ! |
Darby (1885) | Job 6.2 (DBY) | Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.2 (TAN) | Ah ! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.2 (VIG) | Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance ! |
Fillion (1904) | Job 6.2 (FIL) | Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.2 (CRA) | Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.2 (BPC) | Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d’une balance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.2 (AMI) | Plût à Dieu qu’il fût possible de peser mon affliction, et que les maux que je souffre fussent mis dans une balance ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.2 (LXX) | εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν. |
Vulgate (1592) | Job 6.2 (VUL) | utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.2 (SWA) | Laiti uchungu wangu ungepimwa, Na msiba wangu kutiwa katika mizani pamoja! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.2 (BHS) | ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |