Job 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.3 (LSG) | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.3 (NEG) | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie ! |
Segond 21 (2007) | Job 6.3 (S21) | Ils seraient plus lourds que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure. |
Louis Segond + Strong | Job 6.3 (LSGSN) | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.3 (BAN) | Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s’égarent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.3 (SAC) | Ceux-ci surpasseraient les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur. |
David Martin (1744) | Job 6.3 (MAR) | Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont englouties. |
Ostervald (1811) | Job 6.3 (OST) | Elles seraient plus pesantes que le sable des mers ! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.3 (CAH) | Car maintenant il est plus lourd que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont empreintes du désespoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.3 (GBT) | Ceux-ci surpasseraient les autres de tout le poids du sable de la mer. Aussi mes paroles sont-elles pleines de douleur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.3 (PGR) | car sur le sable des mers il l’emporte en grandeur : de là mes paroles outrées ! |
Lausanne (1872) | Job 6.3 (LAU) | Car maintenant elle est plus pesante que le sable des mers ; c’est pour cela que mes paroles sont outrées. |
Darby (1885) | Job 6.3 (DBY) | Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.3 (TAN) | Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers ; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.3 (VIG) | Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C’est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur |
Fillion (1904) | Job 6.3 (FIL) | Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C’est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.3 (CRA) | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.3 (BPC) | Mais parce qu’ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.3 (AMI) | Ils seraient plus pesants que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont folles de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.3 (LXX) | καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ’ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. |
Vulgate (1592) | Job 6.3 (VUL) | quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.3 (SWA) | Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa bahari; Kwa hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.3 (BHS) | כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵחֹ֣ול יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃ |