Job 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.4 (LSG) | Car les flèches du Tout Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.4 (NEG) | Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Segond 21 (2007) | Job 6.4 (S21) | Oui, les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé et mon esprit en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi. |
Louis Segond + Strong | Job 6.4 (LSGSN) | Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.4 (BAN) | Car les flèches du Tout-Puissant m’ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m’assaillent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.4 (SAC) | Car je sens que le Seigneur m’a mis en butte à ses flèches : l’indignation qu’il répand sur moi épuise mes esprits, et les terreurs qu’il me donne m’assiègent et combattent contre moi. |
David Martin (1744) | Job 6.4 (MAR) | Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 6.4 (OST) | Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi : mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.4 (CAH) | Car en moi sont les flèches du Tout-Puissant, et mon esprit boit leur venin ; les terreurs de Dieu m’assiègent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.4 (GBT) | Car le Seigneur m’a mis en butte à ses flèches. L’indignation qu’il répand sur moi épuise mes esprits, et les terreurs qu’il me donne m’assiègent de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.4 (PGR) | Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m’ont cerné. |
Lausanne (1872) | Job 6.4 (LAU) | Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, et mon esprit en boit le venin brûlant ; les frayeurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. |
Darby (1885) | Job 6.4 (DBY) | Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.4 (TAN) | C’est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.4 (VIG) | car les flèches du Seigneur m’ont percé. La douleur qu’elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu (du Seigneur) m’assiègent. |
Fillion (1904) | Job 6.4 (FIL) | car les flèches du Seigneur m’ont percé. La douleur qu’elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m’assiègent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.4 (CRA) | Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.4 (BPC) | Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d’Eloah ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.4 (AMI) | Car je sens que le Seigneur m’a mis en butte à ses flèches ; mon âme en suce le venin et les terreurs qu’il me donne m’assiègent et combattent contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.4 (LXX) | βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με. |
Vulgate (1592) | Job 6.4 (VUL) | quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.4 (SWA) | Kwa kuwa mishale ya huyo Mwenyezi i ndani yangu, Na roho yangu inainywa sumu yake; Vitisho vya Mungu vimejipanga juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.4 (BHS) | כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱלֹ֣והַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃ |