Job 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.20 (LSG) | Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.20 (NEG) | Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
Segond 21 (2007) | Job 6.20 (S21) | mais ils se retrouvent tout honteux d’avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent. |
Louis Segond + Strong | Job 6.20 (LSGSN) | Ils sont honteux d’avoir eu confiance , Ils restent confondus quand ils arrivent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.20 (BAN) | Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.20 (SAC) | Ils sont confus, parce que j’ai toujours espéré ; ils sont venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion. |
David Martin (1744) | Job 6.20 (MAR) | [Mais] ils sont honteux d’y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi. |
Ostervald (1811) | Job 6.20 (OST) | Ils sont honteux d’avoir eu cette confiance : ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.20 (CAH) | Ils sont confondus pour s’y être confiés ; arrivés là, ils ont rougi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.20 (GBT) | Ils sont confus, parce que j’ai espéré ; ils sont venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.20 (PGR) | ils ont honte d’avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus. |
Lausanne (1872) | Job 6.20 (LAU) | ils sont honteux de leur confiance ; arrivés jusque-là, ils sont confus. |
Darby (1885) | Job 6.20 (DBY) | Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.20 (TAN) | Mais ils sont déçus dans leur confiance ; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.20 (VIG) | Ils sont confus, parce que j’ai espéré ; ils sont venus aussi jusqu’à moi, et ils ont été couverts de honte (confusion). |
Fillion (1904) | Job 6.20 (FIL) | Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont venus aussi jusqu’à moi, et ils ont été couverts de honte. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.20 (CRA) | ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.20 (BPC) | Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.20 (AMI) | Ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur ses bords, ils restent confondus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.20 (LXX) | καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες. |
Vulgate (1592) | Job 6.20 (VUL) | confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.20 (SWA) | Wametahayari kwa sababu walitumaini; Wakaja huku, nao walifadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.20 (BHS) | בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃ |