Job 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.21 (LSG) | Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.21 (NEG) | Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! |
Segond 21 (2007) | Job 6.21 (S21) | « De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés ! |
Louis Segond + Strong | Job 6.21 (LSGSN) | Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.21 (BAN) | En effet, vous n’êtes rien ; Vous voyez un objet d’effroi, et vous vous effrayez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.21 (SAC) | Vous ne faites que de venir, et aussitôt que vous voyez la plaie dont j’ai été frappé, vous en avez de l’horreur. |
David Martin (1744) | Job 6.21 (MAR) | Certes, vous m’êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. |
Ostervald (1811) | Job 6.21 (OST) | C’est ainsi que vous me manquez à présent ; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.21 (CAH) | Car si vous êtes maintenant semblables à lui, vous voyez le désespoir et vous en êtes effrayés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.21 (GBT) | Maintenant vous venez, et aussitôt, à la vue de mon mal, vous êtes saisis de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.21 (PGR) | De même vous n’êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez. |
Lausanne (1872) | Job 6.21 (LAU) | C’est ainsi maintenant que vous êtes anéantis ; vous voyez la terreur et vous craignez ! |
Darby (1885) | Job 6.21 (DBY) | De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.21 (TAN) | Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami : à la vue de ma ruine, vous avez eu peur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.21 (VIG) | Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
Fillion (1904) | Job 6.21 (FIL) | Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.21 (CRA) | Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.21 (BPC) | Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d’effroi vous êtes effrayés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.21 (AMI) | Ainsi, vous me manquez à cette heure, et aussitôt que vous voyez la plaie dont j’ai été frappé, vous en avez de l’horreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.21 (LXX) | ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. |
Vulgate (1592) | Job 6.21 (VUL) | nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.21 (SWA) | Kwani sasa ninyi mmekuwa vivyo; Mwaona jambo la kutisha, mkaogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.21 (BHS) | כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לֹ֑ו תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃ |