Job 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.22 (LSG) | Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.22 (NEG) | Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
Segond 21 (2007) | Job 6.22 (S21) | Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources, |
Louis Segond + Strong | Job 6.22 (LSGSN) | Vous ai-je dit : Donnez -moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.22 (BAN) | Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.22 (SAC) | Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ; |
David Martin (1744) | Job 6.22 (MAR) | Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? |
Ostervald (1811) | Job 6.22 (OST) | Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.22 (CAH) | Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites un don pour moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.22 (GBT) | Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi votre bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.22 (PGR) | Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur ! |
Lausanne (1872) | Job 6.22 (LAU) | Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre bien faites un présent pour moi ? |
Darby (1885) | Job 6.22 (DBY) | Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.22 (TAN) | Vous ai-je donc dit : "Donnez-moi ! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.22 (VIG) | Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ? |
Fillion (1904) | Job 6.22 (FIL) | Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.22 (CRA) | Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.22 (BPC) | Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.22 (AMI) | Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.22 (LXX) | τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι. |
Vulgate (1592) | Job 6.22 (VUL) | numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.22 (SWA) | Je! Nilisema, Nipeni? Au, Nitoleeni toleo katika mali yenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.22 (BHS) | הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃ |