Job 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.26 (LSG) | Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.26 (NEG) | Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.26 (S21) | Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit, vous débarrasser des discours d’un désespéré ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.26 (LSGSN) | Voulez -vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.26 (BAN) | Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.26 (SAC) | Vous n’étudiez dans vos discours qu’à trouver des moyens d’accuser les autres, et vous ne faites que parler en l’air. |
David Martin (1744) | Job 6.26 (MAR) | Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d’espérance, ne soient que du vent ? |
Ostervald (1811) | Job 6.26 (OST) | Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d’un homme au désespoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.26 (CAH) | Considérez-vous vos paroles pour des preuves (suffisantes), et comme du vent les discours d’un désespéré ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.26 (GBT) | Dans vos discours, vous ne vous étudiez qu’à blâmer, et vous ne proférez que des paroles en l’air. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.26 (PGR) | Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir. |
Lausanne (1872) | Job 6.26 (LAU) | Songeriez-vous à censurer des discours ? Les paroles d’un désespéré appartiennent au vent. |
Darby (1885) | Job 6.26 (DBY) | Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.26 (TAN) | Prétendez-vous critiquer des mots ? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.26 (VIG) | Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air. |
Fillion (1904) | Job 6.26 (FIL) | Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.26 (CRA) | Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.26 (BPC) | Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.26 (AMI) | Vous ne cherchez dans vos discours qu’à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l’air. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.26 (LXX) | οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. |
Vulgate (1592) | Job 6.26 (VUL) | ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.26 (SWA) | Je! Mwafikiri kuyakemea maneno? Maana maneno ya huyo aliyekata tamaa ni kama upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.26 (BHS) | הַלְהֹוכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ |