Job 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.27 (LSG) | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.27 (NEG) | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Segond 21 (2007) | Job 6.27 (S21) | Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami. |
Louis Segond + Strong | Job 6.27 (LSGSN) | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.27 (BAN) | Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.27 (SAC) | Vous vous jetez sur un homme abandonné comme un orphelin, et vous vous efforcez d’accabler votre ami. |
David Martin (1744) | Job 6.27 (MAR) | Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. |
Ostervald (1811) | Job 6.27 (OST) | Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.27 (CAH) | Irritez-vous, ruez-vous sur l’orphelin, vous creusez (un abîme) si en votre présence je mens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.27 (GBT) | Vous vous jetez sur un orphelin, et vous vous efforcez de creuser un abîme sous les pas de votre ami. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.27 (PGR) | Oui, sur l’orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami. |
Lausanne (1872) | Job 6.27 (LAU) | Oui, vous jetteriez [le sort] sur l’orphelin, et vous trafiqueriez{Ou vous creuseriez [une fosse] pour.} de votre ami ! |
Darby (1885) | Job 6.27 (DBY) | Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.27 (TAN) | L’orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.27 (VIG) | Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d’accabler (de renverser) votre ami. |
Fillion (1904) | Job 6.27 (FIL) | Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d’accabler votre ami. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.27 (CRA) | Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.27 (BPC) | Même sur l’orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.27 (AMI) | Vous vous jetez sur un homme abandonné comme un orphelin, et vous vous efforcez d’accabler votre ami. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.27 (LXX) | πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Job 6.27 (VUL) | super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.27 (SWA) | Naam, mwapenda kuwapigia kura hao mayatima, Na kufanya biashara ya rafiki yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.27 (BHS) | אַף־עַל־יָתֹ֥ום תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃ |