Job 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.28 (LSG) | Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.28 (NEG) | Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.28 (S21) | « Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi ! Vous mentirais-je en face ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.28 (LSGSN) | Regardez -moi, je vous prie ! Vous mentirais -je en face ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.28 (BAN) | Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.28 (SAC) | Mais achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l’oreille, et voyez si je mens. |
David Martin (1744) | Job 6.28 (MAR) | Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence ! |
Ostervald (1811) | Job 6.28 (OST) | Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.28 (CAH) | Et maintenant, consentez à vous tourner vers moi, et (voyez) si en votre présence je mens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.28 (GBT) | Achevez donc ce que vous avez commencé ; prêtez l’oreille, et voyez si je mens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.28 (PGR) | Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur. |
Lausanne (1872) | Job 6.28 (LAU) | Maintenant donc, veuillez vous tourner vers moi, et certainement je ne vous mentirai pas en face. |
Darby (1885) | Job 6.28 (DBY) | Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.28 (TAN) | Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi : je ne saurais vous mentir en face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.28 (VIG) | Mais achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l’oreille, et voyez si je mens. |
Fillion (1904) | Job 6.28 (FIL) | Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l’oreille, et voyez si je mens. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.28 (CRA) | Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.28 (BPC) | Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.28 (AMI) | Mais regardez-moi, je vous le demande, prêtez l’oreille, et voyez si je mens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.28 (LXX) | νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 6.28 (VUL) | verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.28 (SWA) | Sasa basi iweni radhi kuniangalia; Kwani hakika sitanena uongo usoni penu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.28 (BHS) | וְ֭עַתָּה הֹואִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃ |