Job 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.13 (LSG) | Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.13 (NEG) | Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
Segond 21 (2007) | Job 7.13 (S21) | Quand je me dis : ‹ Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs ›, |
Louis Segond + Strong | Job 7.13 (LSGSN) | Quand je dis : Mon lit me soulagera , Ma couche calmera mes douleurs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.13 (BAN) | Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m’aidera à porter ma douleur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.13 (SAC) | Si je dis en moi-même, Mon lit me consolera peut-être, et m’entretenant avec mes pensées je me reposerai sur ma couche ; |
David Martin (1744) | Job 7.13 (MAR) | Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; |
Ostervald (1811) | Job 7.13 (OST) | Quand je dis : Mon lit me consolera ; ma couche me soulagera de ma peine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.13 (CAH) | Car si je dis : Mon lit me consolera, ma couche m’aidera à supporter ma tristesse, - |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.13 (GBT) | Si je dis : Mon lit me consolera, et, m’entretenant avec mes pensées, je me reposerai sur ma couche ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.13 (PGR) | Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine ! |
Lausanne (1872) | Job 7.13 (LAU) | Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma plainte, |
Darby (1885) | Job 7.13 (DBY) | Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.13 (TAN) | Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.13 (VIG) | Si je dis : Mon lit me consolera, et en m’entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche |
Fillion (1904) | Job 7.13 (FIL) | Si je dis : Mon lit me consolera, et en m’entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche, |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.13 (CRA) | Quand je dis : « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.13 (BPC) | Si je dis : “Mon lit me consolera, - ma couche m’aidera à supporter ma plainte !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.13 (AMI) | Si je dis en moi-même : Mon lit me consolera peut-être, et m’entretenant avec mes pensées, je me reposerai sur ma couche : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.13 (LXX) | εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. |
Vulgate (1592) | Job 7.13 (VUL) | si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.13 (SWA) | Hapo nisemapo, kitanda changu kitanituza moyo, Malazi yangu yatanipunguzia kuugua kwangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.13 (BHS) | כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃ |