Job 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.4 (LSG) | Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.4 (NEG) | Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour. |
Segond 21 (2007) | Job 7.4 (S21) | Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour. |
Louis Segond + Strong | Job 7.4 (LSGSN) | Je me couche , et je dis : Quand me lèverai -je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.4 (BAN) | À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.4 (SAC) | Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit. |
David Martin (1744) | Job 7.4 (MAR) | Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour. |
Ostervald (1811) | Job 7.4 (OST) | Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.4 (CAH) | Lorsque je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand la soirée est passée, je suis rassasié d’agitation jusqu’au crépuscule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.4 (GBT) | Si je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Et, étant levé, j’attends le soir avec impatience, et jusqu’à la nuit je suis rempli d’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.4 (PGR) | Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m’excède d’agitations jusqu’à l’aube du jour. |
Lausanne (1872) | Job 7.4 (LAU) | Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir{Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube. |
Darby (1885) | Job 7.4 (DBY) | Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.4 (TAN) | Lorsque je suis couché et que je dis : "Quand me lèverai-je ?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.4 (VIG) | Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres). |
Fillion (1904) | Job 7.4 (FIL) | Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.4 (CRA) | Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.4 (BPC) | Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d’angoisse jusqu’au crépuscule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.4 (AMI) | Si je m’endors, je dis aussitôt : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? et je suis rempli de douleurs jusqu’au jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.4 (LXX) | ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Job 7.4 (VUL) | si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.4 (SWA) | Hapo nilalapo chini, nasema, Nitaondoka lini? Lakini usiku huwa mrefu; Nami nimejawa na kujitupa huku na huku hata kupambazuke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.4 (BHS) | אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ |