Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.4

Job 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.4 (LSG)Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Job 7.4 (NEG)Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Job 7.4 (S21)Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.
Job 7.4 (LSGSN)Je me couche , et je dis : Quand me lèverai -je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.

Les Bibles d'étude

Job 7.4 (BAN)À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube.

Les « autres versions »

Job 7.4 (SAC)Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.
Job 7.4 (MAR)Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Job 7.4 (OST)Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Job 7.4 (CAH)Lorsque je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand la soirée est passée, je suis rassasié d’agitation jusqu’au crépuscule.
Job 7.4 (GBT)Si je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Et, étant levé, j’attends le soir avec impatience, et jusqu’à la nuit je suis rempli d’amertume.
Job 7.4 (PGR)Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m’excède d’agitations jusqu’à l’aube du jour.
Job 7.4 (LAU)Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir{Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube.
Job 7.4 (DBY)Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Job 7.4 (TAN)Lorsque je suis couché et que je dis : "Quand me lèverai-je ?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Job 7.4 (VIG)Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres).
Job 7.4 (FIL)Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.
Job 7.4 (CRA)Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
Job 7.4 (BPC)Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d’angoisse jusqu’au crépuscule.
Job 7.4 (AMI)Si je m’endors, je dis aussitôt : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? et je suis rempli de douleurs jusqu’au jour.

Langues étrangères

Job 7.4 (LXX)ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
Job 7.4 (VUL)si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Job 7.4 (SWA)Hapo nilalapo chini, nasema, Nitaondoka lini? Lakini usiku huwa mrefu; Nami nimejawa na kujitupa huku na huku hata kupambazuke.
Job 7.4 (BHS)אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃