Job 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.5 (LSG) | Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.5 (NEG) | Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
Segond 21 (2007) | Job 7.5 (S21) | Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau s’est crevassée et se décompose. |
Louis Segond + Strong | Job 7.5 (LSGSN) | Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.5 (BAN) | Ma chair est revêtue de vermine et d’une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.5 (SAC) | Ma chair est couverte de pourriture et d’une sale poussière ; ma peau est toute sèche et toute retirée. |
David Martin (1744) | Job 7.5 (MAR) | Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. |
Ostervald (1811) | Job 7.5 (OST) | Ma chair est couverte de vermine et d’écailles terreuses ; ma peau se crevasse et coule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.5 (CAH) | Ma chair est couverte de vers et d’une croûte terreuse ; ma peau se crevasse et se dissout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.5 (GBT) | Ma chair est couverte de vers et d’une affreuse poussière ; ma peau se dessèche et se retire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.5 (PGR) | Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure. |
Lausanne (1872) | Job 7.5 (LAU) | Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se resserre et suppure. |
Darby (1885) | Job 7.5 (DBY) | Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.5 (TAN) | Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.5 (VIG) | Ma chair est couverte de pourriture et d’une sale poussière ; ma peau est toute sèche et retirée (contractée). |
Fillion (1904) | Job 7.5 (FIL) | Ma chair est couverte de pourriture et d’une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.5 (CRA) | Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.5 (BPC) | Ma chair s’est vêtue de vers et de croûtes terreuses, - ma peau s’est fendillée et suppure : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.5 (AMI) | Ma chair est couverte de pourriture et d’une sale poussière ; ma peau est toute gercée et suppurante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.5 (LXX) | φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. |
Vulgate (1592) | Job 7.5 (VUL) | induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.5 (SWA) | Mwili wangu unavikwa mabuu na madongoa ya udongo; Ngozi yangu hufumba, kisha ikatumbuka tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.5 (BHS) | לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר עֹורִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃ |