Job 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.6 (LSG) | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.6 (NEG) | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance ! |
Segond 21 (2007) | Job 7.6 (S21) | Plus rapides que la navette d’un tisserand, mes jours s’évanouissent : plus d’espérance ! |
Louis Segond + Strong | Job 7.6 (LSGSN) | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.6 (BAN) | Mes jours s’en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.6 (SAC) | Mes jours ont été retranchés plus vite que le fil de la toile n’est coupe par le tisserand, et ils se sont écoulés sans me laisser aucune espérance. |
David Martin (1744) | Job 7.6 (MAR) | Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance. |
Ostervald (1811) | Job 7.6 (OST) | Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.6 (CAH) | Mes jours coulent plus vite que la navette et se consument sans espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.6 (GBT) | Mes jours ont été retranchés plus vite que le fil de la toile n’est coupé par le tisserand, et ils ont passé sans espérance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.6 (PGR) | Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir. |
Lausanne (1872) | Job 7.6 (LAU) | Mes jours sont plus rapides que la navette, et se consument sans espoir. |
Darby (1885) | Job 7.6 (DBY) | Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.6 (TAN) | Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.6 (VIG) | Mes jours ont passé plus vite que la toile n’est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance. |
Fillion (1904) | Job 7.6 (FIL) | Mes jours ont passé plus vite que la toile n’est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.6 (CRA) | Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent : plus d’espérance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.6 (BPC) | Mes jours passent rapides comme la navette ; - faute de fil, ils ont cessé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.6 (AMI) | Mes jours passent plus rapides que la navette [à travers les mailles du tissu], et ils se sont écoulés sans me laisser aucune espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.6 (LXX) | ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. |
Vulgate (1592) | Job 7.6 (VUL) | dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.6 (SWA) | Siku zangu hupita upesi kuliko chombo cha kufumia, Nazo zapita pasipokuwa na matumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.6 (BHS) | יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ |