Job 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.2 (LSG) | Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.2 (NEG) | Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? |
Segond 21 (2007) | Job 8.2 (S21) | « Jusqu’à quand veux-tu lancer de telles affirmations ? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux. |
Louis Segond + Strong | Job 8.2 (LSGSN) | Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.2 (BAN) | Jusqu’à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.2 (SAC) | Jusqu’à quand direz-vous toutes ces choses, et votre bouche proférera-t-elle des paroles qui sont comme un vent impétueux ? |
David Martin (1744) | Job 8.2 (MAR) | Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? |
Ostervald (1811) | Job 8.2 (OST) | Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.2 (CAH) | Jusqu’à quand proféreras-tu ces paroles et les discours de ta bouche seront-ils un vent impétueux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.2 (GBT) | Jusqu’à quand parlerez-vous ainsi ? Votre bouche ne cessera-t-elle de proférer des paroles qui sont comme un vent impétueux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.2 (PGR) | Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l’ouragan. |
Lausanne (1872) | Job 8.2 (LAU) | Jusques à quand tiendras-tu ces discours et les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant ? |
Darby (1885) | Job 8.2 (DBY) | Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.2 (TAN) | Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.2 (VIG) | Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux (qui souffle de tout côté) ? |
Fillion (1904) | Job 8.2 (FIL) | Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.2 (CRA) | Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.2 (BPC) | Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.2 (AMI) | Jusques à quand direz-vous toutes ces choses, et votre bouche proférera-t-elle des paroles qui sont comme un vent impétueux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.2 (LXX) | μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου. |
Vulgate (1592) | Job 8.2 (VUL) | usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.2 (SWA) | Wewe utanena maneno haya hata lini? Maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo mkuu hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.2 (BHS) | עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |