Job 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.22 (LSG) | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.22 (NEG) | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Job 8.22 (S21) | Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra. » |
Louis Segond + Strong | Job 8.22 (LSGSN) | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.22 (BAN) | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.22 (SAC) | alors ceux qui vous haïssaient seront couverts de confusion, et la maison des impies ne subsistera plus. |
David Martin (1744) | Job 8.22 (MAR) | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. |
Ostervald (1811) | Job 8.22 (OST) | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.22 (CAH) | Tes ennemis se revêtiront de confusion et la tente des impies n’est plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.22 (GBT) | Alors ceux qui vous haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera pas |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.22 (PGR) | Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d’être, |
Lausanne (1872) | Job 8.22 (LAU) | ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. |
Darby (1885) | Job 8.22 (DBY) | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.22 (TAN) | Tes ennemis seront couverts de honte : la tente des méchants ne sera plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.22 (VIG) | Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus. |
Fillion (1904) | Job 8.22 (FIL) | Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.22 (CRA) | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.22 (BPC) | Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.22 (AMI) | alors ceux qui vous haïssaient seront couverts de confusion, et la maison des impies ne subsistera plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.22 (LXX) | οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Job 8.22 (VUL) | qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.22 (SWA) | Hao wakuchukiao watavikwa aibu; Nayo hema yake mwovu haitakuwako tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.22 (BHS) | שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ |