Job 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.21 (LSG) | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.21 (NEG) | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse. |
Segond 21 (2007) | Job 8.21 (S21) | Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie. |
Louis Segond + Strong | Job 8.21 (LSGSN) | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.21 (BAN) | Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.21 (SAC) | jusqu’à ce que la joie se répande sur votre visage, et les chants d’allégresse sur vos lèvres : |
David Martin (1744) | Job 8.21 (MAR) | De sorte qu’il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d’allégresse. |
Ostervald (1811) | Job 8.21 (OST) | Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d’allégresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.21 (CAH) | Jusqu’à ce qu’il remplisse de rire ta bouche et d’allégresse tes lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.21 (GBT) | Jusqu’à ce que le sourire de la joie se répande sur votre visage, et les chants de l’allégresse sur vos lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.21 (PGR) | si bien qu’il remplira ta bouche d’allégresse, et tes lèvres, de jubilation. |
Lausanne (1872) | Job 8.21 (LAU) | Pendant qu’il remplira d’allégresse ta bouche et de jubilation tes lèvres, |
Darby (1885) | Job 8.21 (DBY) | Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.21 (TAN) | Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.21 (VIG) | jusqu’à ce que le (un sou)rire remplisse ta bouche, et que la jubilation (un cri de joie) soit sur tes lèvres. |
Fillion (1904) | Job 8.21 (FIL) | jusqu’à ce que le rire remplisse ta bouche, et que la jubilation soit sur tes lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.21 (CRA) | Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.21 (BPC) | Ta bouche s’emplira encore de rire - et tes lèvres d’allégresse : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.21 (AMI) | il voudra que la joie se répande sur votre visage, et les chants d’allégresse sur vos lèvres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.21 (LXX) | ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως. |
Vulgate (1592) | Job 8.21 (VUL) | donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.21 (SWA) | Bado atakijaza kinywa chako kicheko, Na midomo yako ataijaza shangwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.21 (BHS) | עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂחֹ֣וק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃ |