Job 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.20 (LSG) | Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.20 (NEG) | Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
Segond 21 (2007) | Job 8.20 (S21) | Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal. |
Louis Segond + Strong | Job 8.20 (LSGSN) | Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.20 (BAN) | Dieu ne rejette donc pas l’homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.20 (SAC) | Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, et il ne tendra point la main aux méchants : |
David Martin (1744) | Job 8.20 (MAR) | Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. |
Ostervald (1811) | Job 8.20 (OST) | C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.20 (CAH) | Certes, Dieu ne rejette pas l’homme pieux, et il ne soutient pas la main des malfaiteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.20 (GBT) | Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, il ne tendra point la main aux méchants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.20 (PGR) | Voici, Dieu ne rejette pas l’innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main : |
Lausanne (1872) | Job 8.20 (LAU) | Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs. |
Darby (1885) | Job 8.20 (DBY) | Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.20 (TAN) | C’est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.20 (VIG) | Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants, |
Fillion (1904) | Job 8.20 (FIL) | Dieu ne rejettera pas le simple, et Il ne tendra pas la main aux méchants, |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.20 (CRA) | Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.20 (BPC) | Dieu ne rejette pas le juste - et n’empoigne pas la main des méchants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.20 (AMI) | Mais Dieu ne rejettera point l’innocent, et il ne tendra point la main aux méchants ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.20 (LXX) | ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. |
Vulgate (1592) | Job 8.20 (VUL) | Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.20 (SWA) | Tazama, Mungu hatamtupa mtu mkamilifu, Wala hatawathibitisha watendao uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.20 (BHS) | הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ |