Job 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.19 (LSG) | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.19 (NEG) | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. |
Segond 21 (2007) | Job 8.19 (S21) | « Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui. |
Louis Segond + Strong | Job 8.19 (LSGSN) | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.19 (BAN) | Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d’autres germeront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.19 (SAC) | C’est donc là à quoi se réduit toute la prospérité de l’hypocrite : il se sèche sur la terre, afin que d’autres prennent sa place. |
David Martin (1744) | Job 8.19 (MAR) | Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière. |
Ostervald (1811) | Job 8.19 (OST) | Telle est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres après lui s’élèveront de la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.19 (CAH) | “Voici, telle est la joie de sa voie, et de la poussière il en germera d’autres.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.19 (GBT) | Telle est sa joie d’un moment ; d’autres germent de la terre et prennent sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.19 (PGR) | Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d’autres. |
Lausanne (1872) | Job 8.19 (LAU) | Telle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. » |
Darby (1885) | Job 8.19 (DBY) | Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.19 (TAN) | Vois, c’est là le triomphe de sa destinée ; d’autres pousseront sur ce même sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.19 (VIG) | Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place. |
Fillion (1904) | Job 8.19 (FIL) | Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.19 (CRA) | C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.19 (BPC) | Le voilà pourri au chemin, - et du sol d’autres germent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.19 (AMI) | C’est donc là à quoi se réduit toute la prospérité de l’impie : il se sèche sur la terre, afin que d’autres prennent sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.19 (LXX) | ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. |
Vulgate (1592) | Job 8.19 (VUL) | haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.19 (SWA) | Tazama, furaha ya njia yake ni hii, Na wengine watachipuka kutoka katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.19 (BHS) | הֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ |