Job 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.18 (LSG) | L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.18 (NEG) | L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! |
Segond 21 (2007) | Job 8.18 (S21) | Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! › |
Louis Segond + Strong | Job 8.18 (LSGSN) | L’arrache -t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.18 (BAN) | Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.18 (SAC) | si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue. |
David Martin (1744) | Job 8.18 (MAR) | Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ? |
Ostervald (1811) | Job 8.18 (OST) | Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.18 (CAH) | “Si on l’enlève de son endroit celui-ci le renie, (disant) : Je ne t’ai pas vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.18 (GBT) | Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.18 (PGR) | qu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! » |
Lausanne (1872) | Job 8.18 (LAU) | [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu ! |
Darby (1885) | Job 8.18 (DBY) | S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.18 (TAN) | dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : " Je ne t’ai jamais vu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.18 (VIG) | Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas. |
Fillion (1904) | Job 8.18 (FIL) | Si on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.18 (CRA) | Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.18 (BPC) | L’arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t’ai jamais vu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.18 (AMI) | Si Dieu l’arrache de sa place, le lieu qui l’a vu naître la reniera, et dira : Je ne vous ai jamais connue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.18 (LXX) | ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. |
Vulgate (1592) | Job 8.18 (VUL) | si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.18 (SWA) | Lakini, aking’olewa mahali pake, Ndipo patamkana, na kusema, Mimi sikukuona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.18 (BHS) | אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ |