Job 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.17 (LSG) | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.17 (NEG) | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; |
Segond 21 (2007) | Job 8.17 (S21) | ses racines s’entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres. |
Louis Segond + Strong | Job 8.17 (LSGSN) | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.17 (BAN) | Ses racines s’entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu’au roc ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.17 (SAC) | ses racines se multiplient dans un tas de pierres, et elle demeure ferme au milieu des cailloux : |
David Martin (1744) | Job 8.17 (MAR) | Ses racines s’entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. |
Ostervald (1811) | Job 8.17 (OST) | Mais ses racines s’entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.17 (CAH) | “Ses racines s’entrelacent autour d’un monceau (de pierres) ; il pousse à travers la maison de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.17 (GBT) | Ses racines se multiplient dans un monceau de pierres, et elle demeure ferme au milieu des cailloux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.17 (PGR) | dans des monceaux de cailloux ses racines s’insinuent, il affronte un sol pierreux ; |
Lausanne (1872) | Job 8.17 (LAU) | ses racines s’entrelacent sur le monceau de décombres ; il se pourvoit d’une demeure entre les pierres de la maison : |
Darby (1885) | Job 8.17 (DBY) | Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.17 (TAN) | que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.17 (VIG) | Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit (il s’arrêtera, note) parmi les cailloux. |
Fillion (1904) | Job 8.17 (FIL) | Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit parmi les cailloux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.17 (CRA) | ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.17 (BPC) | A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.17 (AMI) | Ses racines se multiplient parmi les pierres, et elle demeure ferme sur le roc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.17 (LXX) | ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 8.17 (VUL) | super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.17 (SWA) | Mizizi yake huzonga-zonga chuguu, Huangalia mahali penye mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.17 (BHS) | עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ |