Job 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.16 (LSG) | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.16 (NEG) | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
Segond 21 (2007) | Job 8.16 (S21) | Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin, |
Louis Segond + Strong | Job 8.16 (LSGSN) | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.16 (BAN) | Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s’étendent sur tout son jardin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.16 (SAC) | Il est comme une plante qui a quelque fraîcheur avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé ; |
David Martin (1744) | Job 8.16 (MAR) | Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. |
Ostervald (1811) | Job 8.16 (OST) | Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.16 (CAH) | “(Quant à l’homme pieux) il est plein de sève devant le soleil, et son rejeton se répand au-dessus de son jardin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.16 (GBT) | Il est comme une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.16 (PGR) | Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s’étendent au delà de son enclos, |
Lausanne (1872) | Job 8.16 (LAU) | Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ; |
Darby (1885) | Job 8.16 (DBY) | Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.16 (TAN) | Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.16 (VIG) | C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé. |
Fillion (1904) | Job 8.16 (FIL) | C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.16 (CRA) | Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.16 (BPC) | Il est humecté d’eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.16 (AMI) | Il est comme une plante qui a quelque vigueur au soleil et qui étend ses rameaux sur son jardin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.16 (LXX) | ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Job 8.16 (VUL) | humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.16 (SWA) | Yeye huwa mti mbichi mbele ya jua, Nayo machipukizi yake huenea katika bustani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.16 (BHS) | רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹ֭נַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃ |