Job 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.15 (LSG) | Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.15 (NEG) | Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Segond 21 (2007) | Job 8.15 (S21) | Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas. |
Louis Segond + Strong | Job 8.15 (LSGSN) | Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne , et elle ne résiste pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.15 (BAN) | Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s’y cramponne, elle ne reste pas debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.15 (SAC) | Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il fera ses efforts pour la soutenir, et elle ne subsistera point. |
David Martin (1744) | Job 8.15 (MAR) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. |
Ostervald (1811) | Job 8.15 (OST) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.15 (CAH) | “Il s’appuie sur sa maison, et elle ne résiste pas, il la soutient, mais elle ne reste pas debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.15 (GBT) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne sera pas solide ; il voudra l’étayer, et elle croulera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.15 (PGR) | il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s’y cramponne, et elle ne reste pas debout. |
Lausanne (1872) | Job 8.15 (LAU) | il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas. |
Darby (1885) | Job 8.15 (DBY) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.15 (TAN) | Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.15 (VIG) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l’étayera, et elle ne subsistera pas. |
Fillion (1904) | Job 8.15 (FIL) | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l’étayera, et elle ne subsistera point. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.15 (CRA) | Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.15 (BPC) | Il s’adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s’y cramponne et elle ne résiste pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.15 (AMI) | Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il s’y cramponnera et elle ne subsistera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.15 (LXX) | ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ. |
Vulgate (1592) | Job 8.15 (VUL) | innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.15 (SWA) | Ataitegemea nyumba yake, isisimame; Atashikamana nayo, isidumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.15 (BHS) | יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ |