Job 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.28 (LSG) | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.28 (NEG) | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Segond 21 (2007) | Job 9.28 (S21) | je reste effrayé par toutes mes douleurs. « Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent. |
Louis Segond + Strong | Job 9.28 (LSGSN) | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.28 (BAN) | Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m’acquitteras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.28 (SAC) | Je tremblais à chaque action que je faisais, sachant que vous ne pardonnez pas à celui qui pèche. |
David Martin (1744) | Job 9.28 (MAR) | Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. |
Ostervald (1811) | Job 9.28 (OST) | Je suis effrayé de toutes mes douleurs : je sais que tu ne me jugeras pas innocent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.28 (CAH) | Je crains toutes mes souffrances ; je sais que tu ne m’innocentes pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.28 (GBT) | Je tremblais à chaque action que je faisais, sachant que vous ne me pardonneriez pas si je péchais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.28 (PGR) | je m’épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m’absoudras pas. |
Lausanne (1872) | Job 9.28 (LAU) | je redoute toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent ; |
Darby (1885) | Job 9.28 (DBY) | Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.28 (TAN) | je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.28 (VIG) | Je tremblais à chacune de mes œuvres, sachant que vous ne (me) pardonne(rie)z pas au coupable (si je péchais). |
Fillion (1904) | Job 9.28 (FIL) | Je tremblais à chacune de mes oeuvres, sachant que Vous ne pardonnez pas au coupable. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.28 (CRA) | je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.28 (BPC) | Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m’absous pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.28 (AMI) | je tremble de toutes mes douleurs, sachant que vous ne me tiendrez pas pour innocent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.28 (LXX) | σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις. |
Vulgate (1592) | Job 9.28 (VUL) | verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.28 (SWA) | Mimi huziogopa huzuni zangu zote, Najua kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.28 (BHS) | יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃ |