Job 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.27 (LSG) | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.27 (NEG) | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
Segond 21 (2007) | Job 9.27 (S21) | Si je dis : ‹ Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage ›, |
Louis Segond + Strong | Job 9.27 (LSGSN) | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.27 (BAN) | Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.27 (SAC) | Lorsque je dis en moi-même, Je ne parlerai plus pour me plaindre ; je sens que mon visage se change aussitôt, et que la douleur me déchire. |
David Martin (1744) | Job 9.27 (MAR) | Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; |
Ostervald (1811) | Job 9.27 (OST) | Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.27 (CAH) | Si je dis : Je veux oublier ma douleur, abandonner mon chagrin, respirer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.27 (GBT) | Lorsque je dis : Je ne me plaindrai plus, je sens que mon visage se change aussitôt, et que la douleur me déchire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.27 (PGR) | Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ; |
Lausanne (1872) | Job 9.27 (LAU) | Si je dis : Je veux oublier ma plainte, je veux changer{Héb. laisser.} mon visage et me montrer serein ; |
Darby (1885) | Job 9.27 (DBY) | Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.27 (TAN) | Quand je dis : "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.27 (VIG) | Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire. |
Fillion (1904) | Job 9.27 (FIL) | Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.27 (CRA) | Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.27 (BPC) | Si je dis : “J’oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.27 (AMI) | Lorsque je dis en moi-même : Je ne parlerai plus pour me plaindre, je veux quitter mon air triste, prendre un air joyeux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.27 (LXX) | ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. |
Vulgate (1592) | Job 9.27 (VUL) | cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.27 (SWA) | Nikisema, Mimi nitasahau kuugua kwangu, Nitaacha kununa uso nikachangamke moyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.27 (BHS) | אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃ |