Job 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.26 (LSG) | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.26 (NEG) | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Segond 21 (2007) | Job 9.26 (S21) | Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l’aigle qui fonce sur sa proie. |
Louis Segond + Strong | Job 9.26 (LSGSN) | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.26 (BAN) | Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.26 (SAC) | Ils ont passe avec la même vitesse que des vaisseaux qui portent du fruit, et qu’un aigle qui fond sur sa proie. |
David Martin (1744) | Job 9.26 (MAR) | Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. |
Ostervald (1811) | Job 9.26 (OST) | Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.26 (CAH) | Ils passent comme les vaisseaux de roseaux, comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.26 (GBT) | Ils ont passé avec la même vitesse que des vaisseaux qui portent des fruits, et qu’un aigle qui fond sur sa proie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.26 (PGR) | ils passent comme des nacelles de roseau, comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Lausanne (1872) | Job 9.26 (LAU) | ils ont passé rapides comme des nacelles de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Darby (1885) | Job 9.26 (DBY) | Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.26 (TAN) | Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.26 (VIG) | Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
Fillion (1904) | Job 9.26 (FIL) | Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.26 (CRA) | ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.26 (BPC) | Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l’aigle qui fond sur sa proie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.26 (AMI) | Ils ont passé avec la même vitesse que des barques de jonc, et qu’un aigle qui fond sur sa proie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.26 (LXX) | ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν. |
Vulgate (1592) | Job 9.26 (VUL) | pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.26 (SWA) | Zimepita kama merikebu ziendazo mbio; Mfano wa tai ayashukiaye mawindo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.26 (BHS) | חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיֹּ֣ות אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ |