Job 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.25 (LSG) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.25 (NEG) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; |
Segond 21 (2007) | Job 9.25 (S21) | « Plus rapides qu’un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Job 9.25 (LSGSN) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.25 (BAN) | Mes jours se sont enfuis plus vite qu’un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.25 (SAC) | Les jours de ma vie ont passé plus vite qu’un courrier : ils se sont évanouis sans que j’y aie goûté aucune douceur. |
David Martin (1744) | Job 9.25 (MAR) | Or mes jours ont été plus vite qu’un courrier ; ils s’en sont fuis, et n’ont point vu de bien. |
Ostervald (1811) | Job 9.25 (OST) | Mes jours ont été plus légers qu’un courrier ; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.25 (CAH) | Et mes jours sont plus fugitifs que (les pas du) coureur ; ils s’échappent, n’ayant pas vu le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.25 (GBT) | Les jours de ma vie ont été plus rapides qu’un courrier. Ils ont fui et n’ont pas vu le bonheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.25 (PGR) | Mes jours s’en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur, |
Lausanne (1872) | Job 9.25 (LAU) | Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur ; ils ont fui et n’ont pas vu le bonheur ; |
Darby (1885) | Job 9.25 (DBY) | Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.25 (TAN) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.25 (VIG) | Mes jours ont passé plus vite qu’un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. |
Fillion (1904) | Job 9.25 (FIL) | Mes jours ont passé plus vite qu’un courrier; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.25 (CRA) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.25 (BPC) | Et mes jours furent plus rapides qu’un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.25 (AMI) | Les jours de ma vie ont passé plus vite qu’un courrier, ils se sont évanouis sans que j’y aie goûté aucune douceur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.25 (LXX) | ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. |
Vulgate (1592) | Job 9.25 (VUL) | dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.25 (SWA) | Basi siku zangu zina mbio kuliko tarishi; Zakimbia, wala hazioni mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.25 (BHS) | וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃ |