Job 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.24 (LSG) | La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.24 (NEG) | La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Segond 21 (2007) | Job 9.24 (S21) | La terre est livrée entre les mains du méchant : il aveugle ses juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Louis Segond + Strong | Job 9.24 (LSGSN) | La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges . Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.24 (BAN) | La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.24 (SAC) | La terre est souvent livrée entre les mains de l’impie ; et alors il couvre d’un voile les yeux des juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
David Martin (1744) | Job 9.24 (MAR) | [C’est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c’est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Ostervald (1811) | Job 9.24 (OST) | La terre est livrée aux mains des méchants ; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n’est lui, qui est-ce donc |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.24 (CAH) | La terre a été livrée aux mains de l’impie, il voile la face des juges ; si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.24 (GBT) | La terre est souvent livrée entre les mains de l’impie, et les yeux de ses juges sont couverts d’un voile : si ce n’est pas Dieu qui le permet ainsi, qui est-ce donc ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.24 (PGR) | la terre est livrée aux mains de l’impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Lausanne (1872) | Job 9.24 (LAU) | La terre est livrée en la main des méchants ; il y couvre la face des juges : si ce n’est pas [lui], qui est-ce donc ? |
Darby (1885) | Job 9.24 (DBY) | La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.24 (TAN) | Par lui, la terre a été livrée aux impies : il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.24 (VIG) | La terre est (a été) livrée aux mains de l’impie ; Dieu couvre d’un voile la face des juges. Si ce n’est lui, qui est-ce donc ? |
Fillion (1904) | Job 9.24 (FIL) | La terre est livrée aux mains de l’impie; Dieu couvre d’un voile la face des juges. Si ce n’est Lui, qui est-ce donc? |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.24 (CRA) | La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.24 (BPC) | Un pays subit-il la main de l’oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n’est lui, qui est-ce donc ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.24 (AMI) | La terre est souvent livrée entre les mains de l’impie ; et alors il couvre d’un voile les yeux des juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.24 (LXX) | παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 9.24 (VUL) | terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.24 (SWA) | Dunia imetiwa mkononi mwa waovu; Yeye hufunika nyuso za waamuzi wake; Kama si yeye, ni nani basi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.24 (BHS) | אֶ֤רֶץ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפֹ֣וא מִי־הֽוּא׃ |