Job 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.23 (LSG) | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.23 (NEG) | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent. |
Segond 21 (2007) | Job 9.23 (S21) | Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents. |
Louis Segond + Strong | Job 9.23 (LSGSN) | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l’innocent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.23 (BAN) | Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.23 (SAC) | S’il frappe de plaies, qu’il me tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. |
David Martin (1744) | Job 9.23 (MAR) | [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents. |
Ostervald (1811) | Job 9.23 (OST) | Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.23 (CAH) | (Encore) si la calamité tuait subitement ! ... mais il se rit de la défaite des innocents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.23 (GBT) | Mais du moins qu’il tue tout d’un coup ceux qu’il a frappés, et qu’il ne se rie pas des peines de l’innocent ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.23 (PGR) | Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l’épreuve de l’innocent : |
Lausanne (1872) | Job 9.23 (LAU) | Quand une plaie{Héb. un fouet.} fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents. |
Darby (1885) | Job 9.23 (DBY) | Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.23 (TAN) | Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.23 (VIG) | S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. |
Fillion (1904) | Job 9.23 (FIL) | S’Il frappe, qu’Il tue tout d’un coup, et qu’Il ne se rie pas des peines des innocents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.23 (CRA) | Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.23 (BPC) | Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l’innocent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.23 (AMI) | Si du moins le fléau tuait tout d’un coup et qu’il ne se rie pas des peines des innocents ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.23 (LXX) | ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται. |
Vulgate (1592) | Job 9.23 (VUL) | si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.23 (SWA) | Kama hilo pigo likiua ghafula, Atayadhihaki majaribu yake asiye na kosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.23 (BHS) | אִם־שֹׁ֭וט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ |