Job 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.22 (LSG) | Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.22 (NEG) | Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable. |
Segond 21 (2007) | Job 9.22 (S21) | Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant. |
Louis Segond + Strong | Job 9.22 (LSGSN) | Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire , Il détruit l’innocent comme le coupable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.22 (BAN) | C’est tout un ! C’est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l’innocent et le coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.22 (SAC) | Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie. |
David Martin (1744) | Job 9.22 (MAR) | Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant. |
Ostervald (1811) | Job 9.22 (OST) | Tout se vaut ! C’est pourquoi j’ai dit : Il détruit l’innocent comme l’impie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.22 (CAH) | C’est (tout) un, c’est pourquoi je dis : il détruit l’homme intègre et l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.22 (GBT) | Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.22 (PGR) | C’est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable. |
Lausanne (1872) | Job 9.22 (LAU) | Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume l’homme parfait aussi bien que le méchant. |
Darby (1885) | Job 9.22 (DBY) | Tout revient au même : c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.22 (TAN) | Tout revient au même : aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.22 (VIG) | Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie. |
Fillion (1904) | Job 9.22 (FIL) | Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.22 (CRA) | Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.22 (BPC) | En fin de compte j’ai dit : “C’est tout un ! - il perd également juste et méchant !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.22 (AMI) | Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.22 (LXX) | διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή. |
Vulgate (1592) | Job 9.22 (VUL) | unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.22 (SWA) | Hayo yote ni mamoja; kwa hiyo nasema, Yeye huangamiza wakamilifu na waovu pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.22 (BHS) | אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ |