Job 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.21 (LSG) | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.21 (NEG) | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Segond 21 (2007) | Job 9.21 (S21) | « Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence. |
Louis Segond + Strong | Job 9.21 (LSGSN) | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.21 (BAN) | Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l’existence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.21 (SAC) | Quand je serais juste et simple, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. |
David Martin (1744) | Job 9.21 (MAR) | Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. |
Ostervald (1811) | Job 9.21 (OST) | Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.21 (CAH) | Je suis intègre ; je ne me soucie pas de ma personne, je méprise ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.21 (GBT) | Quand même je serais sans tache, mon cœur l’ignorerait, et ma vie me serait à moi-même un sujet de regret. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.21 (PGR) | Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre. |
Lausanne (1872) | Job 9.21 (LAU) | Si je suis parfait{Ou Je suis parfait.} Je ne connais pas mon âme, je rejette ma vie. |
Darby (1885) | Job 9.21 (DBY) | Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.21 (TAN) | Oui, je suis sans reproche ! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.21 (VIG) | Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. |
Fillion (1904) | Job 9.21 (FIL) | Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.21 (CRA) | Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.21 (BPC) | Suis-je parfait ? je m’ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.21 (AMI) | Je suis innocent et je ne tiens pas à l’existence, et ma vie m’est à charge à moi-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.21 (LXX) | εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. |
Vulgate (1592) | Job 9.21 (VUL) | etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.21 (SWA) | Mimi ni mkamilifu; siangalii nafsi yangu; Naudharau uhai wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.21 (BHS) | תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ |