Job 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.20 (LSG) | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.20 (NEG) | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Segond 21 (2007) | Job 9.20 (S21) | Même si je suis juste, ma bouche me condamnera ; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable. |
Louis Segond + Strong | Job 9.20 (LSGSN) | Suis-je juste , ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.20 (BAN) | Si même j’avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j’étais innocent, il me ferait passer pour coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.20 (SAC) | Si j’entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je veux montrer que je suis innocent, il me convaincra d’être coupable. |
David Martin (1744) | Job 9.20 (MAR) | Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d’être coupable. |
Ostervald (1811) | Job 9.20 (OST) | Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait ; je serais innocent, qu’elle me déclarerait coupable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.20 (CAH) | Si je me justifie, ma bouche me condamnera ; si je suis intègre, elle me rendra coupable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.20 (GBT) | Si j’entreprends de me justifier, ma bouche me condamnera ; si je veux montrer que je suis innocent, il me convaincra d’être coupable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.20 (PGR) | Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers. |
Lausanne (1872) | Job 9.20 (LAU) | Si je suis juste, ma bouche me déclarera méchant ; si je suis parfait ; il fera de moi un pervers. |
Darby (1885) | Job 9.20 (DBY) | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.20 (TAN) | Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable ! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.20 (VIG) | Si j’entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je démontre mon innocence, il me convaincra d’être coupable (que je suis pervers). |
Fillion (1904) | Job 9.20 (FIL) | Si j’entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je démontre mon innocence, Il me convaincra d’être coupable. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.20 (CRA) | Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.20 (BPC) | Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.20 (AMI) | Si j’entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je veux montrer que je suis innocent, elle me convaincra d’être coupable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.20 (LXX) | ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 9.20 (VUL) | si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.20 (SWA) | Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; Ingawa ni mkamilifu, kitanishuhudia kuwa ni mpotovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.20 (BHS) | אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ |