Job 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.19 (LSG) | Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. À la justice ? Qui me fera comparaître ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.19 (NEG) | Recourir à la force ? Il est tout-puissant. À la justice ? Qui me fera comparaître ? |
Segond 21 (2007) | Job 9.19 (S21) | Si je veux recourir à la force, voici qu’il est tout-puissant ! Si c’est au droit, qui me fera comparaître ? |
Louis Segond + Strong | Job 9.19 (LSGSN) | Recourir à la force ? Il est tout-puissant. À la justice ? Qui me fera comparaître ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.19 (BAN) | S’il s’agit de force, me voici ! S’il s’agit de droit, qui m’assignera ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.19 (SAC) | Si l’on implore quelque puissance, il est tout-puissant ; si l’on en appelle à la justice d’un juge, il n’y a personne qui osât rendre témoignage en ma faveur. |
David Martin (1744) | Job 9.19 (MAR) | S’il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s’il est question d’aller] en justice, qui est-ce qui m’y fera comparaître ? |
Ostervald (1811) | Job 9.19 (OST) | S’il est question de force, il dit : "Me voilà ! " S’il est question de droit : "Qui m’assigne ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.19 (CAH) | S’agit-il de force ? il est le plus vigoureux. De droit ? qui me cite en justice ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.19 (GBT) | Si j’ai recours à la force, il est tout-puissant ; si j’en appelle à la justice, nul n’ose rendre témoignage pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.19 (PGR) | En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M’assignera ? » |
Lausanne (1872) | Job 9.19 (LAU) | S’agit-il de la force d’un puissant, [il dit] : « Me voici ! » S’agit-il de droit, [il dit] : « Qui m’assignera ? » |
Darby (1885) | Job 9.19 (DBY) | S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.19 (TAN) | S’agit-il de faire preuve de force, il est là ! S’agit-il de jugement, il dira : "Qui pourrait m’assigner ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.19 (VIG) | Si l’on fait appel à la force, il est tout- (très) puissant ; à la justice du jugement, personne n’osera rendre témoignage en ma faveur. |
Fillion (1904) | Job 9.19 (FIL) | Si l’on fait appel à la force, Il est tout-puissant; à la justice du jugement, personne n’osera rendre témoignage en ma faveur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.19 (CRA) | S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.19 (BPC) | Quant à la force, c’est lui le fort ; - quant au droit, qui l’assignera ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.19 (AMI) | Si l’on implore quelque puissance, il est tout-puissant ; si l’on en appelle à la justice d’un juge, il n’y a personne qui oserait rendre témoignage en ma faveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.19 (LXX) | ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 9.19 (VUL) | si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.19 (SWA) | Kama tukitaja nguvu za mashujaa, tazama yupo hapo! Kama tukitaja hukumu, ni nani atakayeniwekea muhula? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.19 (BHS) | אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יֹועִידֵֽנִי׃ |