Job 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.18 (LSG) | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.18 (NEG) | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume. |
Segond 21 (2007) | Job 9.18 (S21) | Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d’amertume. |
Louis Segond + Strong | Job 9.18 (LSGSN) | Qui ne me laisse pas respirer , Qui me rassasie d’amertume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.18 (BAN) | Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d’amertume ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.18 (SAC) | Il ne me laisse pas seulement respirer, et il me remplit d’amertume. |
David Martin (1744) | Job 9.18 (MAR) | Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d’amertumes. |
Ostervald (1811) | Job 9.18 (OST) | Il ne me permet point de reprendre haleine ; il me rassasie d’amertume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.18 (CAH) | Qui ne me permet point de respirer, mais me rassasie d’amertume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.18 (GBT) | Il ne me permet pas de respirer, et il me rassasie d’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.18 (PGR) | Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d’amertumes. |
Lausanne (1872) | Job 9.18 (LAU) | qui ne me permet pas de reprendre haleine, mais qui me rassasie d’amertumes. |
Darby (1885) | Job 9.18 (DBY) | Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.18 (TAN) | Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.18 (VIG) | Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d’amertume. |
Fillion (1904) | Job 9.18 (FIL) | Il ne me laisse pas respirer, et Il me remplit d’amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.18 (CRA) | qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.18 (BPC) | Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d’amertumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.18 (AMI) | Il ne me laisse pas seulement respirer, et il me remplit d’amertume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.18 (LXX) | οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας. |
Vulgate (1592) | Job 9.18 (VUL) | non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.18 (SWA) | Haniachi nipate kuvuta pumzi, Lakini hunijaza uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.18 (BHS) | לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ |