Job 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.17 (LSG) | Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.17 (NEG) | Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
Segond 21 (2007) | Job 9.17 (S21) | puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures. |
Louis Segond + Strong | Job 9.17 (LSGSN) | Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.17 (BAN) | Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.17 (SAC) | Car il me brisera quand il lui plaira, comme d’un coup de foudre, et il multipliera mes plaies sans que j’en sache même la raison. |
David Martin (1744) | Job 9.17 (MAR) | Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité. |
Ostervald (1811) | Job 9.17 (OST) | Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.17 (CAH) | Lui qui m’écrase par un tourbillon et qui multiplie gratuitement mes blessures, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.17 (GBT) | Car du milieu d’un tourbillon il me brisera, et il multipliera mes plaies sans même que j’en sache le motif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.17 (PGR) | car Il m’assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ; |
Lausanne (1872) | Job 9.17 (LAU) | lui qui me brise dans la tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause ; |
Darby (1885) | Job 9.17 (DBY) | Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.17 (TAN) | car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.17 (VIG) | Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison. |
Fillion (1904) | Job 9.17 (FIL) | Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.17 (CRA) | lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.17 (BPC) | Lui qui m’écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.17 (AMI) | lui qui me brise d’un coup de foudre et multiplie mes plaies sans que j’en sache même la raison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.17 (LXX) | μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς. |
Vulgate (1592) | Job 9.17 (VUL) | in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.17 (SWA) | Yeye anipondaye kwa dhoruba, Na kuziongeza jeraha zangu pasipokuwa na sababu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.17 (BHS) | אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ |