Job 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.16 (LSG) | Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.16 (NEG) | Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il ait écouté ma voix, |
Segond 21 (2007) | Job 9.16 (S21) | Même si je faisais appel à lui et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il m’a écouté, |
Louis Segond + Strong | Job 9.16 (LSGSN) | Et quand il m’exaucerait , si je l’invoque , Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.16 (BAN) | Si même je l’appelais et qu’il me répondit, Je ne croirais pas qu’il voulût entendre ma voix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.16 (SAC) | Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu’il eût daigné entendre ma voix. |
David Martin (1744) | Job 9.16 (MAR) | Si je l’invoque, et qu’il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu’il ait écouté ma voix. |
Ostervald (1811) | Job 9.16 (OST) | Si je le citais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il voulût écouter ma voix, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.16 (CAH) | Si j’avais appelé et qu’il m’eût exaucé, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.16 (GBT) | Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu’il eût daigné entendre ma voix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.16 (PGR) | Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu’il ait ouï ma voix ; |
Lausanne (1872) | Job 9.16 (LAU) | Si je l’appelais, et qu’il me répondît, je ne croirais point qu’il eût prêté l’oreille à ma voix ; |
Darby (1885) | Job 9.16 (DBY) | Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.16 (TAN) | Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.16 (VIG) | Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière (quand je l’invoquais), je ne croirais pas qu’il eût daigné écouter ma voix. |
Fillion (1904) | Job 9.16 (FIL) | Et lors même qu’Il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu’Il eût daigné écouter ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.16 (CRA) | Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.16 (BPC) | Si je l’appelle et qu’il réponde, - serai-je certain qu’il écoute ma voix ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.16 (AMI) | Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu’il eût daigné entendre ma voix : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.16 (LXX) | ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου. |
Vulgate (1592) | Job 9.16 (VUL) | et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.16 (SWA) | Kama ningemwita, naye akaniitikia; Hata hivyo singeamini kuwa amesikiza sauti yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.16 (BHS) | אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קֹולִֽי׃ |