Job 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.15 (LSG) | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu’implorer mon juge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.15 (NEG) | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu’implorer mon juge. |
Segond 21 (2007) | Job 9.15 (S21) | Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu’implorer la grâce de mon juge. |
Louis Segond + Strong | Job 9.15 (LSGSN) | Quand je serais juste , je ne répondrais pas ; Je ne puis qu’implorer mon juge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.15 (BAN) | Si même j’avais raison, je ne répondrais pas, J’implorerais la clémence de mon juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.15 (SAC) | Quand il y aurait en moi quelque trace de justice, je ne répondrais point, mais je conjurerais mon juge de me pardonner. |
David Martin (1744) | Job 9.15 (MAR) | Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. |
Ostervald (1811) | Job 9.15 (OST) | Quand j’aurais raison, je ne lui répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.15 (CAH) | Quand même je serais juste, je ne lui répliquerai point, j’implorerai mon juge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.15 (GBT) | Quand j’aurais en moi quelque justice, je ne répondrais point, mais j’implorerais mon juge ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.15 (PGR) | Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j’invoquerais la clémence. |
Lausanne (1872) | Job 9.15 (LAU) | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge. |
Darby (1885) | Job 9.15 (DBY) | Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.15 (TAN) | moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.15 (VIG) | Quand même j’aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j’implorerais mon juge. |
Fillion (1904) | Job 9.15 (FIL) | Quand même j’aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j’implorerais mon Juge. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.15 (CRA) | Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.15 (BPC) | Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.15 (AMI) | Quand il y aurait en moi quelque trace de justice, je ne répondrais point, mais je conjurerais mon juge de me pardonner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.15 (LXX) | ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 9.15 (VUL) | qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.15 (SWA) | Ambaye, nijapokuwa mimi ni mwenye haki, nisingemjibu; Ningemsihi-sihi mtesi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.15 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ |