Job 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.30 (LSG) | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.30 (NEG) | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
Segond 21 (2007) | Job 9.30 (S21) | Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon, |
Louis Segond + Strong | Job 9.30 (LSGSN) | Quand je me laverais dans la neige , Quand je purifierais mes mains avec du savon , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.30 (BAN) | Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.30 (SAC) | Quand j’aurais été lavé dans de l’eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait ; |
David Martin (1744) | Job 9.30 (MAR) | Si je me lave dans de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, |
Ostervald (1811) | Job 9.30 (OST) | Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.30 (CAH) | Si je me plongeais dans l’eau de neige et que je purifiasse mes mains dans la pureté (même) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.30 (GBT) | Quand j’aurais été lavé dans de l’eau de neige, et que la blancheur de mes mains éblouirait par son éclat, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.30 (PGR) | Quand je me laverais dans l’eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes, |
Lausanne (1872) | Job 9.30 (LAU) | Quand je me laverais dans l’eau de neige, et quand je nettoierais mes mains dans la pureté, |
Darby (1885) | Job 9.30 (DBY) | Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.30 (TAN) | Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.30 (VIG) | Quand je me laverais dans l’eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait, |
Fillion (1904) | Job 9.30 (FIL) | Quand je me laverais dans l’eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait, |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.30 (CRA) | Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.30 (BPC) | Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.30 (AMI) | Quand j’aurais été lavé dans la neige, quand mes mains auraient été purifiées avec de la lessive, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.30 (LXX) | ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς. |
Vulgate (1592) | Job 9.30 (VUL) | si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.30 (SWA) | Ingawaje najiosha kwa maji ya theluji, Na kuitakasa mikono yangu kwa sabuni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.30 (BHS) | אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכֹּ֗ותִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃ |