Job 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.31 (LSG) | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.31 (NEG) | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Segond 21 (2007) | Job 9.31 (S21) | tu me plongerais dans la boue et mes habits m’auraient en horreur. |
Louis Segond + Strong | Job 9.31 (LSGSN) | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.31 (BAN) | Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.31 (SAC) | votre lumière, Seigneur ! me ferait paraître à moi-même tout couvert d’ordure, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
David Martin (1744) | Job 9.31 (MAR) | Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. |
Ostervald (1811) | Job 9.31 (OST) | Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.31 (CAH) | Tu me plongerais alors dans la fange, et mes vêtements me rendraient horrible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.31 (GBT) | Vous me feriez paraître tout couvert d’ordure, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.31 (PGR) | même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant. |
Lausanne (1872) | Job 9.31 (LAU) | alors tu me plongerais dans la fosse, et mes vêtements mêmes m’auraient en horreur. |
Darby (1885) | Job 9.31 (DBY) | tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.31 (TAN) | aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.31 (VIG) | vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Fillion (1904) | Job 9.31 (FIL) | Vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.31 (CRA) | tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.31 (BPC) | Qu’alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.31 (AMI) | Seigneur, vous me feriez paraître à moi-même tout couvert d’ordure, et mes vêtements m’auraient en horreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.31 (LXX) | ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή. |
Vulgate (1592) | Job 9.31 (VUL) | tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.31 (SWA) | Lakini utanitupa shimoni, Nami hata nguo zangu zitanichukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.31 (BHS) | אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמֹותָֽי׃ |