Job 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.33 (LSG) | Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.33 (NEG) | Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Segond 21 (2007) | Job 9.33 (S21) | Il n’y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux. |
Louis Segond + Strong | Job 9.33 (LSGSN) | Il n’y a pas entre nous d’arbitre , Qui pose sa main sur nous deux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.33 (BAN) | Il n’y a pas entre nous d’arbitre Qui pose sa main sur nous deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.33 (SAC) | Il n’y a personne qui puisse reprendre les deux parties, ni mettre sa main entre les deux. |
David Martin (1744) | Job 9.33 (MAR) | [Mais] il n’y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. |
Ostervald (1811) | Job 9.33 (OST) | Il n’y a pas d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.33 (CAH) | Il n’y a pas entre nous un arbitre qui placerait sa main sur nous deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.33 (GBT) | Il n’y a personne qui puisse juger les deux parties, et mettre sa main entre nous deux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.33 (PGR) | Entre nous il n’y a point d’arbitre qui interpose sa main entre nous. |
Lausanne (1872) | Job 9.33 (LAU) | Il n’y a pas entre nous un arbitre, qui mette sa main sur nous deux. |
Darby (1885) | Job 9.33 (DBY) | Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.33 (TAN) | Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.33 (VIG) | Il n’y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l’un et l’autre. |
Fillion (1904) | Job 9.33 (FIL) | Il n’y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l’un et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.33 (CRA) | Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.33 (BPC) | Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.33 (AMI) | Il n’y a personne qui puisse reprendre les deux parties, ni mettre sa main entre les deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.33 (LXX) | εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων. |
Vulgate (1592) | Job 9.33 (VUL) | non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.33 (SWA) | Hapana mwenye kuamua katikati yetu, Awezaye kutuwekea mkono sote wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.33 (BHS) | לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מֹוכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָדֹ֣ו עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |