Job 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.34 (LSG) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.34 (NEG) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; |
Segond 21 (2007) | Job 9.34 (S21) | Qu’il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus ! |
Louis Segond + Strong | Job 9.34 (LSGSN) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.34 (BAN) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m’épouvante plus ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.34 (SAC) | Qu’il retire donc sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne m’épouvante pas. |
David Martin (1744) | Job 9.34 (MAR) | Qu’il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j’ai de lui ne me trouble plus. |
Ostervald (1811) | Job 9.34 (OST) | Qu’il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.34 (CAH) | Qu’il retire de dessus moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.34 (GBT) | Qu’il éloigne donc sa verge de moi, et que sa terreur ne m’épouvante pas : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.34 (PGR) | Qu’il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m’effraient plus ! |
Lausanne (1872) | Job 9.34 (LAU) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; |
Darby (1885) | Job 9.34 (DBY) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.34 (TAN) | Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.34 (VIG) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne m’épouvante pas. |
Fillion (1904) | Job 9.34 (FIL) | Qu’il retire Sa verge de dessus moi, et que Sa terreur ne m’épouvante pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.34 (CRA) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.34 (BPC) | Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m’épouvante pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.34 (AMI) | Qu’il retire donc sa verge de dessus moi et que sa terreur ne m’épouvante plus ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.34 (LXX) | ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω. |
Vulgate (1592) | Job 9.34 (VUL) | auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.34 (SWA) | Na aniondolee fimbo yake, Na utisho wake usinitie hofu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.34 (BHS) | יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְטֹ֑ו וְ֝אֵמָתֹ֗ו אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |