Job 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.35 (LSG) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.35 (NEG) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même. |
Segond 21 (2007) | Job 9.35 (S21) | Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même. |
Louis Segond + Strong | Job 9.35 (LSGSN) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.35 (BAN) | Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.35 (SAC) | Je parlerai alors sans l’appréhender : car dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |
David Martin (1744) | Job 9.35 (MAR) | Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l’état où je suis je ne suis point à moi-même. |
Ostervald (1811) | Job 9.35 (OST) | Alors je lui parlerai sans crainte ; car, dans l’état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.35 (CAH) | Je parlerais et ne la craindrais pas, car je ne suis pas ainsi en moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.35 (GBT) | Alors je parlerai sans le craindre ; maintenant dans ma frayeur je ne puis répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.35 (PGR) | alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même. |
Lausanne (1872) | Job 9.35 (LAU) | [alors] je parlerai et je ne le craindrai point ; car en moi-même je ne suis pas cela. |
Darby (1885) | Job 9.35 (DBY) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.35 (TAN) | Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.35 (VIG) | Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |
Fillion (1904) | Job 9.35 (FIL) | Alors je parlerai sans Le craindre; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.35 (CRA) | alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.35 (BPC) | Puisqu’il n’en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.35 (AMI) | Je parlerai alors sans l’appréhender : car dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.35 (LXX) | καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. |
Vulgate (1592) | Job 9.35 (VUL) | loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.35 (SWA) | Ndipo hapo ningesema, nisimwogope; Kwani sivyo nilivyo nafsini mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.35 (BHS) | אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ |