Job 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.5 (LSG) | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.5 (NEG) | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Segond 21 (2007) | Job 9.5 (S21) | « C’est lui qui déplace les montagnes à l’improviste, qui les bouleverse dans sa colère. |
Louis Segond + Strong | Job 9.5 (LSGSN) | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.5 (BAN) | Il bouleverse les montagnes à l’improviste ; Il les renverse dans sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.5 (SAC) | C’est lui qui transporte les montagnes, et ceux mêmes qu’il renverse avec elles dans sa fureur ne s’en aperçoivent pas. |
David Martin (1744) | Job 9.5 (MAR) | Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n’en connaissent rien. |
Ostervald (1811) | Job 9.5 (OST) | Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas ; il les bouleverse en sa fureur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.5 (CAH) | Lui qui transporte des montagnes sans qu’elles s’aperçoivent qui les a renversées dans sa colère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.5 (GBT) | C’est lui qui transporte les montagnes, et ceux qu’il renverse dans sa fureur, ne s’en aperçoivent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.5 (PGR) | Il déplace soudain les montagnes qu’il bouleverse dans sa colère ; |
Lausanne (1872) | Job 9.5 (LAU) | Il transporte les montagnes sans qu’elles sachent qu’il les bouleverse dans sa colère ; |
Darby (1885) | Job 9.5 (DBY) | Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.5 (TAN) | Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.5 (VIG) | Il transporte les (des) montagnes, et ceux qu’il renverse dans sa fureur ne s’en aperçoivent pas (sont pas aperçus). |
Fillion (1904) | Job 9.5 (FIL) | Il transporte les montagnes, et ceux qu’Il renverse dans Sa fureur ne s’en aperçoivent pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.5 (CRA) | Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.5 (BPC) | Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.5 (AMI) | C’est lui qui transporte les montagnes sans qu’elles le sachent et qui les renverse dans sa fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.5 (LXX) | ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ. |
Vulgate (1592) | Job 9.5 (VUL) | qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.5 (SWA) | Aiondoaye milima, nayo haina habari, Akiipindua katika hasira zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.5 (BHS) | הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפֹּֽו׃ |