Psaumes 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.1 (LSG) | Pourquoi, ô Éternel ! Te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.1 (NEG) | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.1 (S21) | Pourquoi, Éternel, te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.1 (LSGSN) | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens -tu éloigné ? Pourquoi te caches -tu au temps de la détresse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.1 (BAN) | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu éloigné, Cachant ta face dans les temps de détresse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.1 (SAC) | ( Selon l’hébreu ) Pourquoi, Seigneur ! vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ? |
David Martin (1744) | Psaumes 10.1 (MAR) | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.1 (OST) | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.1 (CAH) | Pourquoi, Iehovah, te tiens-tu éloigné, te soustrais-tu au temps du malheur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.1 (GBT) | Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.1 (PGR) | Éternel, pourquoi te tiens-tu à l’écart, te caches-tu dans des temps de détresse ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.1 (LAU) | Éternel ! pourquoi te tiens-tu dans l’éloignement, te caches-tu au temps de la détresse ? |
Darby (1885) | Psaumes 10.1 (DBY) | Pourquoi, Ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.1 (TAN) | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu éloigné ? Te dérobes-tu au temps de la détresse ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.1 (VIG) | Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin, et dédaignez-vous de me regarder au temps du besoin et de l’affliction ? |
Fillion (1904) | Psaumes 10.1 (FIL) | Pourquoi, Seigneur, Vous êtes-Vous retiré au loin, * et dédaignez-Vous de me regarder au temps du besoin et de l’affliction? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.1 (SYN) | Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu éloigné. Et te caches-tu au temps de la détresse ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.1 (CRA) | Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.1 (BPC) | Pourquoi, ô Yahweh, te tenir à l’écart ? - pourquoi te cacher aux heures de tribulation ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.1 (AMI) | Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 10.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 10.1 (VUL) | in finem psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.1 (SWA) | Ee Bwana, kwa nini wasimama mbali? Kwani kujificha nyakati za shida? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.1 (BHS) | לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָחֹ֑וק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתֹּ֥ות בַּצָּרָֽה׃ |